Mudanças entre as edições de "Descritores em Ciências da Saúde"
(→Definição) |
m (→Sistema de Administração do DeCS/MeSH) |
||
Linha 92: | Linha 92: | ||
=Sistemas= | =Sistemas= | ||
− | ==Sistema de | + | ==Sistema de Gestão == |
A equipe da BIREME de especialistas do DeCS/MeSH, juntamente com alguns outros centros tradutores do MeSH, participou entre 2014 e 2019 da tradução do MeSH através do sistema online da NLM, denominado MeSH Translation Maintenance System. A partir da versão 2020, a BIREME passou a utilizar nova versão de software próprio de gestão e tradução do DeCS, compatível com o formato de arquivo da DTD do MeSH e com outros processos da BIREME, como ser multiusuário, comportar múltiplos idiomas e múltiplos tesauros. | A equipe da BIREME de especialistas do DeCS/MeSH, juntamente com alguns outros centros tradutores do MeSH, participou entre 2014 e 2019 da tradução do MeSH através do sistema online da NLM, denominado MeSH Translation Maintenance System. A partir da versão 2020, a BIREME passou a utilizar nova versão de software próprio de gestão e tradução do DeCS, compatível com o formato de arquivo da DTD do MeSH e com outros processos da BIREME, como ser multiusuário, comportar múltiplos idiomas e múltiplos tesauros. |
Edição das 10h40min de 15 de julho de 2020
Esta página en español | This page in English
Este artigo wiki apresenta o vocabulário estruturado e trilingue DeCS - Descritores em Ciências da Saúde - que foi criado pela BIREME para uso na indexação de artigos de revistas científicas, livros, anais de congressos, relatórios técnicos, e outros tipos de materiais, assim como para ser usado na pesquisa e recuperação de assuntos da literatura científica nas bases de dados LILACS, MEDLINE e outras.
O DeCS integra a metodologia LILACS e juntamente com o LIS - Localizador de Informação em Saúde é um componente integrador da Biblioteca Virtual em Saúde.
O DeCS segue a tradição dos sistemas de classificação e respectivas listas de cabeçalhos de assunto que foram sendo transformadas em vocabulários especializados sem, no entanto, abandonar as estruturas dos sistemas de classificação das quais são originários. Sua estrutura hierárquica é fundamentada na divisão do conhecimento em classes e subclasses decimais respeitando as ligações conceituais e semânticas, e seus termos são apresentados em uma estrutura híbrida de pré e pós coordenação.
Índice
- 1 Definição
- 2 Origem
- 3 Finalidade
- 4 Características
- 5 Edição 2020
- 6 Edições anteriores
- 7 Sistemas
- 8 Processos
- 9 Documentos
- 10 Serviços
- 11 Ver também
Definição
O DeCS (Descritores em Ciências da Saúde) é um vocabulário controlado, estruturado em quatro idiomas na área da saúde.
Origem
Surgiu no final dos anos 1970, quando a BIREME solicitou a autorização da National Library of Medicine (NLM) dos Estados Unidos, responsável pelo vocabulário MeSH (Medical Subject Headings), para a sua tradução e adaptação ao espanhol e português, nascendo assim o DeCS.
Finalidade
Ser uma linguagem padrão para facilitar o acesso à informação científica na Região da América Latina e do Caribe (AL&C).
Características
Organiza o campo do conhecimento das Ciências da Saúde de forma universal e é usado na indexação e recuperação de assuntos nas fontes de informação da Biblioteca Virtual em Saúde (BVS). O DeCS, mantido pela BIREME, é um componente integrador da BVS e funciona também como um mapa conceitual para apoio à navegação por temas nas fontes de informação da BVS em português, espanhol e inglês.
O DeCS inclui o MeSH. Esta compatibilidade terminológica e o compromisso com sua correspondente atualização e tradução ao português e ao espanhol permitiram a cooperação efetiva a partir de 1997 com o projeto UMLS (Unified Medical Language System, NLM). O projeto UMLS tem por objetivo desenvolver uma linguagem de recuperação de informação em saúde com características de sistema especialista e com abrangência mundial.
Este conjunto terminológico representa o domínio das ciências da saúde nas fontes de informação da NLM e da BVS; é subsídio imprescindível para o desenvolvimento e consolidação de ferramentas de busca e navegação avançada nas fontes de informação no contexto da BVS, SciELO e redes associadas como, por exemplo, na busca por proximidade léxica por trigramas.
Edição 2020
Em maio de 2020 o DeCS reúne um total de 34.118 conceitos e 662 mil termos: 448.905 termos nos idiomas inglês, português e espanhol da América Latina, 85.498 termos em espanhol da Espanha e 127.406 em francês. Estes termos estão organizados nas 16 categorias comuns ao MeSH e ao DeCS e nas 4 categorias exclusivas do DeCS, que são: Ciência e Saúde, Homeopatia, Saúde Pública e Vigilância Sanitária. Leia mais
Edições anteriores
Links | Conceitos | Termos |
DeCS 2019 | 33.966 | 520.659 |
DeCS 2018 | 33.479 | 423.293 |
DeCS 2017 | 33.053 | 408.473 |
DeCS 2016 | 32.482 | 219.215 |
DeCS 2015 | 32.160 | 215.435 |
DeCS 2014 | 31.865 | 209.222 |
DeCS 2013 | 31.580 | 205.487 |
DeCS 2012 | 31.322 | 203.174 |
DeCS 2011 | 30.899 | 199.696 |
DeCS 2010 | 30.369 | 191.775 |
DeCS 2009 | 29.980 | 186.416 |
DeCS 2008 | 29.573 | 182.247 |
DeCS 2007 | 29.167 | 177.649 |
DeCS 2006 | 28.691 | 172.963 |
DeCS 2005 | 27.683 | 164.501 |
DeCS 2004 | 26.850 | 159.958 |
DeCS 2003 | 26.261 | 154.927 |
DeCS 2002 | 24.966 | 141.806 |
DeCS 2001 | 24.299 | 135.402 |
DeCS 2000 | 24.027 | 134.046 |
DeCS 1999 | 22.766 |
Gráfico de crescimento anual de termos
Gráfico de crescimento anual de conceitos
Sistemas
Sistema de Gestão
A equipe da BIREME de especialistas do DeCS/MeSH, juntamente com alguns outros centros tradutores do MeSH, participou entre 2014 e 2019 da tradução do MeSH através do sistema online da NLM, denominado MeSH Translation Maintenance System. A partir da versão 2020, a BIREME passou a utilizar nova versão de software próprio de gestão e tradução do DeCS, compatível com o formato de arquivo da DTD do MeSH e com outros processos da BIREME, como ser multiusuário, comportar múltiplos idiomas e múltiplos tesauros.
URL do sistema: https://fi-admin.bvsalud.org/login/
Sistema de Consulta ao DeCS
O Sistema de Consulta ao DeCS é um aplicativo de acesso aberto baseado na web para busca no vocabulário DeCS e para indexação e recuperação de informação técnica e científica em saúde indexada com este vocabulário.
Permite a realização de buscas em inglês, espanhol e português, e indexação pelos centros colaboradores quando incluídos no aplicativo LILDBI_Web da BIREME. Também se liga aos vocabulários do UMLS, tais como SNOMED-CT, ICD-10 e CIE-10, assim como com fontes de informação da BVS e com serviços web.
Interface em inglês, espanhol e português.
Como consultar na interface em inglês, em espanhol e em português. As apresentações a seguir incluem exemplos de usos deste sistema, alguns deles criados depois de publicados os documentos acima. (Apresentação em inglês, espanhol e português)
Sistema de Apoio ao Usuário DeCS
O Sistema de Apoio ao Usuário DeCS é um aplicativo baseado na web que permite o contato do usuário com a equipe do DeCS.
O sistema informa ao usuário o endereço da BIREME, os números de fax e, se desejar, pode preencher quatro campos para contato através deste sistema: nome, e-mail, assunto e corpo da mensagem. Após clicar no botão "Enviar", uma mensagem automática é mostrada dizendo que a mensagem foi enviada e que o usuário pode clicar no botão "voltar" para retornar à página inicial do DeCS.
Formulário em inglês, espanhol e em português.
Processos
Conversão de formatos
Procedimentos de conversão de formato
O vocabulário MeSH da NLM existe em quatro formatos: Marc, ASCII (ou Elhill), XML e RDF. Atualmente, a equipe do DeCS baixa o MeSH nos formatos ASCII e XML. O arquivo baixado em formato ASCII é então convertido para ISIS, para verificações de consistência. A partir da versão 2019 do DeCS, a BIREME importa os dados diretamente desse XML para atualização automática do DeCS com os campos do MeSH. Estando o DeCS atualizado nos 3 idiomas, é possível então extrair subconjuntos do DeCS ou convertê-lo todo em outros formatos:
- ASCII (ou Elhill) para ISIS
- ISIS para txt
- Txt para Excel ou Colon separated value (.csv)
- ISIS para XML
- ISIS para Marc
Inserção das traduções no vocabulário
Traduções são inseridas quando se trata de conceitos novos ou conceitos que porventura estavam sem uma nota de escopo ou de indexação.
Inserção pelo sistema de edição
O sistema de edição do DeCS é utilizado para a inserção das traduções de termos preferidos e notas, para o inglês, para a variante de espanhol da América Latina e para o português; para os termos alternativos, é feita para o inglês, as duas variantes de espanhol e o português. Outros campos como Código hierárquico, Tipo de registro, Tipo de descritor, TR (descritores relacionados), Qualificadores permitidos, Veja também, Precoordenações, Ação farmacológica e Descritor MeSH sugerido também são editados pelo sistema. Depois são inseridas as traduções dos termos preferidos do espanhol da Espanha e suas definições, por fora do sistema.
Procedimentos
Inserção por fora do sistema de edição
É feita para acrescentar grandes quantidades de novos conceitos, novos ramos ou categorias, assim como campos relativos às traduções e atualizações da variante de espanhol da Espanha, não previstos no sistema de edição atual.
Procedimentos
Inserção de atualizações no vocabulário
Atualizações são feitas pelo sistema de edição ou por fora deste, assim como ocorre para as traduções de conceitos novos, para termos e notas, quando estas são modificadas por algum motivo. As atualizações podem ser mudanças na grafia de um termo por seu conceito ter mudado ou deixado de existir, por alguma inversão entre o termo preferido e o não preferido, ou por correção ou mudança nas regras ortográficas do idioma.
Verificações de consistência
Procedimentos do sistema de edição
movimentação de termos
- de campo ativo para campo histórico e vice-versa
- de campo de termo preferido (descritor) para o campo de termo não preferido (alternativo) e vice-versa
verificação de duplicação terminológica
O sistema impede a gravação do registro quando identifica que um termo que se pretende inserir já existe em outro registro do vocabulário. Quando isso ocorre, o sistema informa o número desse outro registro para que o editor possa analisar e resolver a duplicação.
verificação do uso de subcampos
Verifica a existência de subcampo n para os campos de notas e do subcampo d para o campo MeSH-sugerido.
Procedimentos por fora do sistema de edição
verificação de duplicação terminológica
verificação de excesso ou falta de termos MeSH do ano
Documentos
Guia de Atualização
Apresentações
- em inglês 2012 - 27 slides
- em espanhol 2014 - 30 slides
- em português 2014 - 35 slides
Projetos Apresentados em congressos
- Taxonomía dos Tópicos de Saúde da OPAS com o DeCS, Apresentação em espanhol - 12 slides, no CRICS9, 2012 (Resumo)
- DeCS e a Reforma Ortográfica da Língua Portuguesa, Apresentação em português - 10 slides, no CRICS9, 2012 (Resumo)
- Novos Webservices DeCS, Poster, no CRICS8, 2008
- DeCS, Apresentação em português - 20 slides, no CRICS8, 2008
- DeCS, Apresentação em inglês - 47 slides, no ICML9 - CRICS7, 2005
- DeCS, Apresentação em espanhol - 47 slides, no ICML9 - CRICS7, 2005
- DeCS, Apresentação em português - 47 slides, no ICML9 - CRICS7, 2005
Sugestões
- Em inglês para as categorias do MeSH - O link à esquerda remete à página de sugestões para o MeSH, da NLM.
- Em espanhol ou português para as categorias do MeSH e em qualquer dos três idiomas para as categorias exclusivas do DeCS - Favor encaminhar a página do link à esquerda preenchida como anexo para bir.decs [at] paho.org ou preencha esse formulário.
Wikipedia
Páginas web do DeCS
- Página inicial do DeCS
- Sobre o DeCS
- Novidades do DeCS
- DeCS edição 2020
- DeCS edições anteriores
- (inclui as páginas com as modificações ao DeCS desde 1999)
- Serviço de Apoio ao Usuário DeCS
- Serviços DeCS
Serviços
Consulta ao DeCS
- Consulta
- Consulta direta
- Consulta via trigramas
- Régua alfabética
- Tipos de descritor:
- Pré-codificados: Para consultar os pré-codificados (ou limites) através do sistema de consulta, digitar _P no índice alfabético.
- Tipos de Publicação: Para consultar os tipos de publicação através do sistema de consulta, digitar no índice alfabético _T no índice alfabético ou acessar o índice hierárquico e navegar na categoria V, Características de Publicações, que reúne todos os tipos de publicações.
- Qualificadores: a consulta a determinado qualificador por extenso é feita normalmente através do índice alfabético ou por termo exato, pois estes são iniciados com uma barra (exemplo: /sangue). Para consultar uma abreviatura de qualificador, digite Q=<abreviatura de duas letras> na pesquisa por termo exato. Para cosultar todos os qualificadores por ordem alfabética, veja a régua alfabética. A consulta à hierarquia dos qualificadores é feita aqui.
- ID DeCS: Para consultar por ID DeCS, digite MFN=<ID DeCS> na pesquisa por termo exato.
- ID MeSH: Para consultar por ID MeSH, digite UID=<ID MeSH> na pesquisa por termo exato.
Serviços DeCS
- Serviço DeCS por categoria hierárquica
- Serviço DeCS por nome dos conceitos
- Ocorrência de conceitos DeCS na BVS
- DeCS Web Services
- SAU DeCS - Serviço de Apoio ao Usuário DeCS
Ver também
- Indexação de documentos com o DeCS
- Metodologia LILACS
- Capítulos do Manual de Indexação da NLM
- cap 1 – MEDLARS - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 2 - JOURNAL TITLE ABBREVIATIONS - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 3 - HANDSTAMP - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 4 - Atividade de indexação (Indexing operation)
- cap 5 - DEPTH INDEXING - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 6 - INDEX MEDICUS HEADINGS AND NO-INDEX MEDICUS HEADINGS - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 7 - MEDICAL SUBJECT HEADINGS - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 8 - AUTHORITIES AND REFERENCES - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 9 - INDEX CITATION FORM (DATAFORM) - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 10 - paginação
- cap 11 - LANGUAGE - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 12 - REVIEW ARTICLES - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 13 - AUTHOR - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 14 - títulos
- cap 15 - AUTHOR AFFILIATION - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 16 - AUTHOR ABSTRACT - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 17 - tipos de publicação
- cap 18 - CHECK TAGS (pré-codificados) - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 19 - qualificadores
- cap 21 - princípios de indexação para a cat A
- cap 22 - princípios de indexação para a cat B
- cap 23 - princípios de indexação para a cat C
- cap 24 - princípios de indexação para a cat C4
- cap 25 - princípios de indexação para a cat D
- cap 26 - princípios de indexação para a cat E
- cap 27 - princípios de indexação para a cat F
- cap 28 - princípios de indexação para a cat G
- cap 29 - princípios de indexação para a cat H - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 30 - princípios de indexação para a cat I
- cap 31 - princípios de indexação para a cat J
- cap 32 - princípios de indexação para a cat K
- cap 33 - princípios de indexação para a cat L - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 34 - princípios de indexação para a cat M
- cap 35 - princípios de indexação para a cat N
- [novo] - princípios de indexação para a cat V - [categoria criada em 2007] ver capítulo 17
- cap 36 - princípios de indexação para a cat Z - [versão digitalizada não encontrada]
- cap 38 - PUBLISHERS' ERRATA [versão digitalizada não encontrada]
- cap 39 - COMMENTS [versão digitalizada não encontrada]
- cap 40 - Gen Symbol [versão digitalizada não encontrada]
- Curso online de indexação da NLM - Medline Indexing: Online Training Course/Online Indexing Training Module da Bibliographic Services Division. Está mais atualizado do que as páginas do manual de indexação da NLM, acima.
- Introduction
- The Indexing Process
- IM & NIM terms
- Depth & Non-Depth
- Check tags
- MeSH Headings/Trees
- Subheadings
- Cat. A – Anatomy
- Cat. B – Organisms
- Cat. C – Indexing principles for Category C - Diseases
- Cat. D – Indexing principles for Category D - Chemicals and Drugs
- Cat. E – Indexing principles for Category E - Techniques and Equipment
- Cat. F – Indexing principles for Category F - Psychiatry and Psychology
- Cat. G – Indexing principles for Category G Phenomena and Processes
- Cat. H – Indexing principles for Category H - Natural Science Disciplines and Health Occupations
- Cat. I – Indexing principles for Category I - Education and Social Sciences
- Cat. J – Indexing principles for Category J - Technology and Food and Beverages
- Cat. K – Indexing principles for Category K - Humanities
- Cat. L – Indexing principles for Category L - Information Science
- Cat M – Indexing principles for Category M - Persons
- Cat N – Indexing principles for Category N - Health Care
- Cat V – Category V - Publication Characteristics
- Cat Z – Indexing principles for Category Z - Geographic Locations
- Gene indexing