Descriptores en Ciencias de la Salud

De wiki.bireme.org/es
Saltar a: navegación, buscar

Esta página en português | This page in English


El vocabulario estructurado y cuatrilingüe DeCS - Descriptores en Ciencias de la Salud fue creado por BIREME para uso en la indización de artículos de revistas científicas, libros, actas de congresos, informes técnicos, y otros tipos de materiales, así como para ser usado en la búsqueda y recuperación de asuntos de la literatura científica en las bases de datos LILACS, MEDLINE y otras.

El DeCS integra la metodología LILACS y juntamente con el LIS - Localizador de Información en Salud es un componente integrador de la Biblioteca Virtual en Salud.

DeCS sigue la tradición de los sistemas de clasificación y las listas de encabezamientos de asunto que fueron transformadas en vocabularios especializados, sin embargo, abandonar las estructuras de los sistemas de clasificación de las cuales son originarios. Su estructura jerárquica se basa en la división del conocimiento en clases y subclases decimales respetando las uniones conceptuales y semánticas, y sus términos son presentados en una estructura híbrida de pre y post coordinación.


Definición

El DeCS (Descriptores en Ciencias de la Salud) es un vocabulario controlado y estructurado en cuatro idiomas en el área de la salud.

Origen

A fines de la década de 1970, BIREME solicitó autorización a la Biblioteca Nacional de Medicina de los Estados Unidos (NLM), responsable del vocabulario MeSH (Medical Subject Headings), para traducirlo y adaptarlo al español y portugués. Como resultado, en 1979 BIREME produjo la primera traducción al portugués de MeSH 1978 y se inició la indexación con términos en ese idioma en la base de datos IMLA (Index Medicus Latino Americano).

En 1982 se inició el desarrollo de la Metodología para la descripción e indexación de la base IMLA, que en 1985 se denominaría LILACS (Literatura Latinoamericana y del Caribe en Ciencias de la Salud).

La finalización de la primera traducción del MeSH 1981 al español en 1984, realizada por la Biblioteca Nacional de Medicina y el Centro Nacional de Documentación e Información en Medicina (BINAME-CENDIM) de la Facultad de Medicina de la Universidad de la República (UDELAR), Montevideo, Uruguay, también permitió el inicio de la indexación en ese idioma.

Finalmente, en 1986, con la inclusión de descriptores en la nueva categoría Salud Pública, desarrollada por la Biblioteca-Centro de Informação de Referência em Saúde Pública de la Faculdade de Saúde Pública de la Universidade de São Paulo, el entonces vocabulario trilingüe pasó a conocerse como Descriptores de Ciencias de la Salud, abreviado por DeCS y a hacer parte de la Metodología LILACS.

Finalidad

Ser el lenguaje estándar para facilitar el acceso a la información científica y técnica en la Región de la América Latina y del Caribe (AL&C).

Características

Organiza el área de conocimiento de ciencias de la salud y se utiliza en la indexación y recuperación de información de fuentes existentes en la Biblioteca Virtual en Salud (BVS). El DeCS, que mantiene BIREME, es un componente integrador de la BVS, y funciona también como un mapa conceptual para el apoyo a la navegación para los temas en las fuentes de información de la BVS en portugués, español e Inglés.

DeCS incluye el MeSH. Esta compatibilidad terminológica y el compromiso con su correspondiente actualización y traducción al portugués y español permitieron a partir de 1997 la cooperación efectiva con el proyecto UMLS (Unified Medical Language System, NLM). El proyecto UMLS tiene como objetivo desarrollar un lenguaje de recuperación de información en salud con características de sistema experto y de alcance mundial.

Este conjunto terminólogico representa el dominio de ciencias de la salud en las fuentes de Información de la NLM y la BVS; subvención esencial para el desarrollo y la consolidación de herramientas para la búsqueda y navegación avanzada en las fuentes de información en el contexto de la BVS, SciELO y redes asociadas como por ejemplo, en la búsqueda por proximidad léxica por trigramas.

Edición 2021

En mayo de 2021, el DeCS reúne a un total de 34.294 conceptos y 681 mil términos: 462.268 términos en inglés, portugués y español de América Latina, 91.120 términos en español de España y 127.535 en francés. Estos términos están organizados en 16 categorías comunes de MeSH y DeCS y en cuatro categorías únicamente del DeCS, que son: Ciencia y Salud, Homeopatía, Salud Pública y Vigilancia Sanitaria. Lea más

Ediciones anteriores

Enlaces Conceptos Términos
DeCS 2020 34.041 534.403
DeCS 2019 33.966 520.659
DeCS 2018 33.479 423.293
DeCS 2017 33.053 408.473
DeCS 2016 32.482 219.215
DeCS 2015 32.160 215.435
DeCS 2014 31.865 209.222
DeCS 2013 31.580 205.487
DeCS 2012 31.322 203.174
DeCS 2011 30.899 199.696
DeCS 2010 30.369 191.775
DeCS 2009 29.980 186.416
DeCS 2008 29.573 182.247
DeCS 2007 29.167 177.649
DeCS 2006 28.691 172.963
DeCS 2005 27.683 164.501
DeCS 2004 26.850 159.958
DeCS 2003 26.261 154.927
DeCS 2002 24.966 141.806
DeCS 2001 24.299 135.402
DeCS 2000 24.027 134.046
DeCS 1999 22.766
Gráfico de crecimiento anual del número de términos MeSH/DeCS entre 1960 y 2020
Gráfico de crecimiento anual del número de conceptos MeSH/DeCS entre 1960 y 2020

Sistemas

Sistema de Consulta

El actual Sistema de Consulta DeCS se puso a disposición el 11 de septiembre de 2020 con motivo del lanzamiento del nuevo portal DeCS y tiene la misma dirección web que este último. Es una aplicación web abierta para buscar terminología técnica y científica en salud en inglés, español, portugués y francés.

Se preparó una guía sobre cómo usar el portal y realizar consultas en inglés, español y portugués.

La presentación en español del nuevo sistema y el respectivo video de su lanzamiento incluyen varios ejemplos de uso.

El sistema anterior permanece activo y se puede consultar incluyendo el año deseado, como en este ejemplo para 2020: http://decs2020.bvsalud.org

Sistema de Gestión

El equipo de BIREME de especialistas en el DeCS/MeSH, junto con algunos otros centros de traducción de MeSH, participaron entre 2014 y 2019 en la traducción del MeSH a través del sistema en línea de la NLM, llamado MeSH Translation Maintenance System (MTMS). A partir de la versión 2020, BIREME comenzó a utilizar una nueva versión de sistema de gestión y traducción del DeCS, compatible con el formato DTD de archivo MeSH y con otros procesos de BIREME, como ser multiusuario, admitir múltiples idiomas y múltiples tesauros.


Hable con nosotros

La página Hable con nosotros disponible a la derecha del menú principal del portal DeCS permite al usuario contactar con el equipo de DeCS. Este contacto se puede utilizar para aclarar duda del usuario acerca de cómo buscar, comentar, sugerir o reportar cualquier error encontrado. Luego, el usuario puede hacer clic en el botón que se muestra y completar el formulario. El formulario también orienta que si se quiere proponer un nuevo término, cambio de término, definición o jerarquía, o reportar un error, éste debe elijir el tema correspondiente y completar los campos obligatorios.

El sistema solicita entonces que el usuario complete seis campos para contactar a través de este sistema: su nombre, correo electrónico, área de práctica profesional, país, asunto y cuerpo del mensaje. Después de hacer clic en el botón "deja un mensaje", se muestra un mensaje automático que confirma la recepción e informa que uno de los asistentes se comunicará con el usuario. A continuación, el usuario puede hacer clic en el botón "Volver" en caso de que desee enviar otro mensaje. De lo contrario, puede hacer clic en la x en la esquina superior derecha para cerrar y volver al portal DeCS.

Documentos

Formularios de sugerencia

Guía de actualización

Presentaciones

Proyectos Presentados en Congresos

Wikipedia

Páginas web del DeCS

Servicios

Consulta al DeCS

  • Búsqueda (con el sistema actual)
  • Búsqueda (con el sistema anterior, versión 2020)
  • Búsqueda directa (con el sistema actual)
  • Búsqueda directa (con el sistema anterior, versión 2020)
  • Búsqueda vía trigramas
  • Índice alfabético
  • Tipos de descriptor:
    • Precodificados: Para consultar a los precodificados (o límites) a través del sistema de consulta, escriba _P en el índice alfabético.
    • Tipos de Publicación: Para consultar a los tipos de publicación a través del sistema de consulta, escriba _T en el índice alfabético o acceda al índice jerárquico y navegue en la categoría V, Características de Publicaciones, que reúne todos los tipos de publicaciones.
    • Calificadores: la consulta a determinado calificador por extenso se hace normalmente a través del índice alfabético o por Descriptor Exacto, ya que estes se inician con una barra (ejemplo: /sangre). Para consultar una abreviación de calificador, escriba Q=<abreviación de dos letras> en la búsqueda por Descriptor Exacto. Para consultar todos los calificadores por orden alfabética, vea la regla alfabética. La consulta a la estructura jerárquica de los calificadores se hace aquí.
  • ID DeCS: Para consultar por ID DeCS, escriba MFN=<ID DeCS> en la búsqueda por Descriptor Exacto.
  • ID MeSH: Para consultar por ID MeSH, escriba UID=<ID MeSH> en la búsqueda por Descriptor Exacto.

Servicios DeCS

Procesos

Conversión de formatos

Procedimientos de conversión de formato

O vocabulário MeSH de la NLM existe em cuatro formatos: MARC, ASCII (o Elhill), XML y RDF. Actualmente, el equipo del DeCS descarga el MeSH en los formatos ASCII y XML. El de versión ASCII luego se convierte a ISIS, para verificaciones de consistencia. A partir de la versión 2019 del DeCS, BIREME importa los datos directamente desde este XML para actualizar automáticamente el DeCS con los campos del MeSH. Estando el DeCS actualizado en los 3 idiomas, se hacen posibles extracciones de subconjuntos del DeCS o la conversión completa a otros formatos:

  • ASCII (ou Elhill) para ISIS
  • ISIS para txt
  • Txt para Excel o Colon separated value (.csv)
  • ISIS para XML
  • ISIS para MARC

Inserción de las traduciones en el vocabulario

Traducciones se insieren cuando se trata de conceptos nuevos o que acaso estaban sin una nota de alcance o de indización.

Inserción por el sistema de mantenimiento

Se hace para el inglés, para la variante de español de la América Latina y para el portugués.

Procedimientos

Inserción por fuera del sistema de mantenimiento

Se hace para agregar grandes cantidades de nuevos conceptos, nuevas ramas o categorías, como también campos relativos a las traducciones y actualizaciones de la variante de español de España, no previstos en el actual sistema de mantenimiento.

Procedimientos

Inserción de actualizaciones en el vocabulario

Atualizaciones se hacen por el sistema de mantenimiento o por fuera de este, así como ocurre para las traducciones de conceptos nuevos, para términos y notas, cuando estas son modificadas por alguna razón. Las actualizaciones pueden ser cambios en la grafía de un término por el cambio o eliminación de su concepto, por alguna inversión entre el término preferido y el no preferido, o por corrección o cambio en las reglas de ortografía del idioma.

Verificaciones de consistencia

Procedimientos del sistema de mantenimiento

movimentación del término

  • de campo activo para campo histórico y viceversa
  • del campo de término preferido (descriptor) para el campo de término no preferido (alternativo) y viceversa

verificación de duplicación terminológica

verificación del uso de subcampos

Se verifica la existencia del subcampo n para los campos de notas y del subcampo d para el campo MeSH-sugerido.

Procedimientos por fuera del sistema de mantenimiento

verificación de duplicación terminológica

verificación de exceso o falta de términos MeSH del año

Ver también

Ver también abajo cerca de los cambios en los tipos de publicación:
  • The Indexing Process
  • IM & NIM terms
  • MeSH Headings and Trees
  • Subheadings (Qualifiers)
  • Cat. A – Anatomy
  • Cat. B – Organisms